Entrevista a la escritora Birgit Kluger - Interview mit der Schriftstellerin Birgit Kluger
- Diego Maenza
- 1 jun 2020
- 4 Min. de lectura
Por Diego Maenza (Von Diego Maenza)
Traducción de Emmanuel Richards (Übersetzung von Emmanuel Richards)

¿En qué momento se despertó la pasión por la escritura? ¿Cuál fue el instante en el que Birgit Kluger decidió dedicarse a escribir?
Wann ist Ihre Leidenschaft für das Schreiben erwacht? Wann genau, begann Birgit Kluger mit dem Schreiben?
Mi pasión por la escritura se despertó a una edad bastante temprana. A los siete años leí mi primer libro, y a los diez quería escribir mis propios libros. Pasó un tiempo antes de que finalmente lo hiciera. A mediados de los veinte escribí mi primera novela.
Meine Leidenschaft für das Schreiben wurde schon ziemlich früh erweckt. Mit sieben Jahren begann ich mein erstes Buch zu lesen, mit zehn wollte ich eigene Bücher schreiben. Bis ich es dann tatsächlich tat, verging eine Weile. Mitte zwanzig schrieb ich meinen ersten Roman.
Hablemos de Nunca confíes en un gigoló. Temas como la corrupción y la ambición se tejen dentro de la trama de la novela, y son vistas como telón de fondo. ¿Qué tan presente se encuentran estas exploraciones en otras obras de Birgit Kluger?
Lass uns über „Trau Niemals einem Callboy” sprechen. Themen wie Korruption und Ehrgeiz werden in der Geschichte angezeigt und als Hintergrund angesehen. Sind diese Themen, in allen anderen Romanen, von Birgit Kluger verankert?
Nunca confíes en un gigoló fue mi primera novela. Surgió de una idea espontánea que nunca más he vuelto a aplicar. Los temas en mis novelas cambian con cada historia, simplemente porque cada personaje principal tiene sus propios problemas y van evolucionando individualmente.
„Trau niemals einem Callboy“ war ja mein erster Roman. Er entstand nach einer spontanen Idee, die ich so nie wieder umgesetzt habe. Die Themen in meinen Büchern wandeln sich mit jeder Geschichte, einfach weil jeder Hauptcharakter eigene Probleme hat und eine individuelle Entwicklung durchmacht.
¿Alguna de las escenas de Nunca confíes en un gigoló guardan correspondencia con algún evento real?
Basieren einige Abschnitte von „Trau Niemals einem Callboy” auf einem wahren Ereignis?
No.
Nein.
¿Es planificado el cruce de géneros (policial, lo cómico, la intriga) o se da espontáneamente al momento de escribir?
Bringen Sie mit Absicht diese Genres zusammen (Krimi, Komödie, Intrige) oder kommt alles aus dem Nichts, von dem was Sie schreiben?
Viene de la nada. La historia, básicamente, se cuenta sola. El concepto inicial consistía en esto: ¿qué sucede cuando una mujer se despierta por la mañana, va a su sala y descubre a una persona desconocida sin vida?
Es kommt aus dem Nichts. Die Geschichte hat sich quasi von selbst erzählt. Die Anfangsidee bestand eigentlich nur darin: Was passiert wenn eine Frau morgens aufwacht, in ihr Wohnzimmer geht und einen unbekannten Toten vorfindet?
Nunca confíes en un gigoló ha sido publicada en español en una traducción muy limpia por parte de Emmanuel Richards. Otras de tus obras también han sido traducidas a varios idiomas. ¿Qué tan importante es para una autora conectar con otros públicos lectores en otras lenguas?
„Trau Niemals einem Callboy” wurde von Emmanuel Richards ins Spanische makellos übersetzt. Ich habe gesehen, dass mehrere Ihrer Romane in andere Sprachen übersetzt wurden. Wie wichtig ist es für Sie als Autorin, sich mit anders sprachigen Lesern in Verbindung zu setzen?
¡Importantísimo! Es maravilloso poder dar a conocer mis obras en otros países. Es bonito ver que a los lectores de otros países también les guste leer estas historias y estoy muy contenta de poder colaborar con Emmanuel.
Sehr wichtig! Ich liebe es, dass ich meine Bücher auch in anderen Ländern veröffentlichen darf. Es ist wunderschön, wenn man sieht, dass auch Leser aus anderen Ländern diese Geschichten gerne lesen und ich bin sehr froh, dass ich mit Emmanuel zusammenarbeiten kann.
¿Qué opinas sobre el panorama literario alemán?
Was denken Sie über die deutsche Literaturszene?
El panorama de la literatura alemana es sumamente diverso. A los alemanes nos gusta leer mucho y eso se demuestra en los libros que se publican aquí. Algo que me parece particularmente bueno es que a los alemanes nos gusta leer mucho a autores de otros países.
Die deutsche Literaturszene ist äußerst vielfältig. Wir Deutschen lesen viel und gerne und das zeigt sich auch an den Büchern die hier veröffentlicht werden. Besonders schön finde ich, dass auch bei uns sehr gerne Autoren aus anderen Ländern gelesen werden.
¿Qué autores contemporáneos recomiendas?
Welche zeitgenössischen Autoren würden Sie empfehlen?
Me gusta mucho Catherine Shepherd, una autora alemana, aunque su nombre está en inglés. Pero también amo los libros de Karin Koenicke, Ilka Hauck y muchos otros.
Catherine Shepherd ist -trotz des englischen Namens - eine deutsche Autorin die ich sehr gut finde. Aber ich liebe auch die Bücher von Karin Koenicke, Ilka Hauck und vielen anderen.
¿Y autores clásicos?
Und klassische Autoren?
Mis preferidos indiscutibles son Rudyard Kipling, Agatha Christie y Emilie Brontë.
Mein absoluter Favorit sind Rudyard Kipling, Agatha Christie und Emilie Brontë.
¿En qué proyectos de escritura te encuentras trabajando?
Woran arbeiten Sie gerade?
Actualmente estoy trabajando en un proyecto comunitario. Junto con otra autora, estoy escribiendo una novela sobre cazadores de tesoros, romance y piratas.
Zurzeit arbeite ich an einem Gemeinschaftsprojekt. Zusammen mit einer anderen Autorin schreibe ich einen Roman, der sich um Schatzsucher dreht, Romantik und Piraten.
#entrevista #interview #birgit kluger
コメント